Welcome! Click to reach the link!


Home
  
About Me
 
In China
 In Germany
 In USA
 My Resume
  
Publications
 Books
 Technical Papers
 Theses
 Others
 
Info Tech
 A Move To IT
 
Courses Attended
 Certificates
 Software Projects
 
FEM Simulation
 
Engineering
 Work and Study
 Courses Attended
 Process Modeling
 
Photo Album
 
China
 Germany
 
PhD Defense/Celeb.
 
Miner Parade
 USA
 Scenic & Architecture
 
Hobbies
 
Resources Links


 

| Home | About Me | Publications | Info Tech | Engineering | Hobbies | Resource Links |

[Resume] [Books] [Technical Papers] [Software Projects] [FEM Simulation] [Process Modeling]     

Poetry

To Larry

I wish you the best luck in the coming years. I hope you are able to study in Germany and hope you enjoy your stay there. I have enjoyed knowing you this year - you are a great student and a great friend. I expect to read about you someday in the American newspapers because I am confident that someday, you will be a famous poet. Let's be sure to keep in touch.

Best Regards

Jim Stuebner

Many years ago, before my American teacher Jim Stuebner returned home, he wrote a note in my diary book encouraging me to be a poet (see right). "Larry" was my English name at that time. I was class representative for his English Advanced-Class. In his birthday we went to Xiangshan Mountain and I present a special birthday gift to him: a poem.

Today, I have become an engineer, instead of a poet. Many people believe that a good writer with human language can do the coding with computer language well. Sometimes I wonder if a poet one day become a programmer, whether his code keeps computer exciting.

I insist that poetry can not be translated from one language into another. Translation is actually a process of re-creation, during which many valuable things are lost, such as word pattern and rhythm.

 *      *      *

多年以前,我的美国老师及好友吉姆(教我们英语快班,我任其英语课代表)在回美之前,在我的日记本上留言,希望将来能在美国报刊上读到我的文学作品(见表中原文)。他生日那天我们陪他游香山时,我给他的生日礼物是一首祝福诗,当着众人朗读给他的。

上高中时喜欢上元曲;大学时忽为华丽凄婉的宋词而留连忘返。 "春花秋月何时了,往事知多少,小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉器应犹在,只是朱颜改,问君能有几多愁,恰似一江春水向东流 ..."。往事依稀,不知有多少人觉得不堪回首呢? 这些年,我一直奉行的两大追求, 是"人生无悔", 和 "凭本事吃饭"。 事业上的孜孜以求权且"无悔" , 但其他方面也不尽然...

大学时顺着宋词进入了唐诗及其它古体诗,最后是新体的散诗。因当时对专业不感兴趣,加 之任职文体委员,便把大量时间都花到文学体育上了。李白全集搬出来,炒了一本又一本;红楼梦的诗词几乎都抄下来背下来了。 曾用 "春梦随云散,飞花逐水流,寄言众儿女,何必觅闲愁"(红楼梦开卷诗)来麻醉自己,但仍不乏?#26517;上清寒窗外雨,眼前春色梦中人?#65288;红楼梦诗)的怀春之感。 至今还依稀记得 ?#28809;火照天地,红霞映紫烟?(李白对当时冶金厂的描述),更不必说?#22825;生我才必有用,千金散尽还复来?#20043;类的千古绝唱。

时隔经年,早先所写的小花小草多在岁月的奔波劳顿中遗失枯萎,唯有两首连体诗,至今还记忆犹新。这两首小诗有相同的素材,相同的标题(都叫做 "清晨"),及相同的写作手法,但却反映了两种截然不同的心境(或可理解为一个人在不同年龄段的感触);抄录于此以共享之。

      诗一:     清 晨 (一)

      诗二:     清 晨 (二)

在德国时什么都做得精益求精。用绿底的手绢布制了个1.5尺见方的诗集,封面用线锈了个空心的中文大字"诗",把精选来的德文诗贴于上面(这很符合欧洲的审美观)。另一诗集,采用中国古代线装书的方式,取名为 "Bilder Der Verwandlung",也是收集的德文诗。(Verwandlung 意即变化,布景转换,Bilder 即英文的Picture,图画)。【若是今天,更愿起名为?#29983;活的怀想?#12305;。

到美国后前几年不认识多少华人,每周五晚参加美国人的诗歌兴趣小组的聚会,其中有不少颇有名气的诗人。我因尚不能用英文写诗,就给他们读些译成英语的古诗,或用中文朗读我的中文诗 - 别人至少可以欣赏一下韵律。

      附:诗配图






  You are welcome to contact me. Send e-mail to me or give me a call.

 
Bingji (Benjamin) Li 2009. All rights reserved.